100% актуально

100% актуально

100% достоверно

100% достоверно

Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?

эксперты статьи:
Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?

Более половины россиян знают что-то из английского языка, но фильмы и сериалы они предпочитают смотреть на русском. И если к качеству перевода и дубляжа претензий уже не очень много (по сравнению с эпохой VHS), то названия по-прежнему могут переводить совсем непонятно. Иногда это дословный перевод, а иногда – полнейшая отсебятина переводчика. Мы спросили у экспертов, с чем это связано и собрали примеры удачных и не очень переводов названий.

История длиной в сотню лет

Владимиру Ленину приписывают фразу «Вы должны твёрдо помнить, что из всех искусств для нас важнейшим является кино», которая датируется 1922 годом. Но киноиндустрия в мире зародилась раньше, и дату ее рождения обычно определяют по 48-секундному фильму «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота», снятому братьями Люмьер в 1895-м и показанному в 1896 году. На самом деле этот фильм не был первым, но кино во Франции начала показывать компания Люмьеров в 1895 году.

Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?

Как ни странно, этот фильм показывали и в России. Более того, это стало первым случаем неточного перевода названия на русский язык – ленту показывали в Петрограде под названием «Прибытие почтового поезда» (очевидно, чтобы сделать историю более понятной российскому зрителю.

Попали в Россию и другие картины кинокомпании Lumière, например «Выход рабочих с фабрики» – его название перевели как «Выход рабочих с завода», а первую постановочную кинокомедию «Политый поливальщик» в России показывали под названием «Поливка сада».

Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?

Названия некоторых фильмов просто «обрезали», если считали слишком затянутыми, пример – «Огни большого города» Чарли Чаплина, в оригинальном названии которого был подзаголовок A Comedy Romance in Pantomime, или «Романтическая комедия в пантомиме». А какие-то, наоборот, дописывали – чтобы зрителю было понятнее, например, так появился фильм «Верная рука – друг индейцев» (второй части названия в оригинале не было).

В 1939 году режиссер Рауль Уолш на киностудии Warner Brothers снимает гангстерский триллер под названием The Roaring Twenties, или «Ревущие двадцатые» в дословном переводе. В СССР картина добралась до экранов в 1952 году (в качестве «трофейной»), но уже под названием «Судьба солдата в Америке».

Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?

Самым же известным случаем переименования фильма стала картина Some Like It Hot, известная в СССР под названием «В джазе только девушки». Кстати, советское название впоследствии было признано одним из самых удачных локализованных вариантов. Вероятно, именно оно стало причиной кассового успеха фильма – название «Некоторые любят погорячее» многие бы просто не поняли.

После распада СССР в Россию хлынули зарубежные фильмы, которые нужно было кому-то переводить. Официальных переводов было не очень много, но в 90-е в России процветало видеопиратство, которое дало жизнь авторским переводам (самые известные переводчики – Леонид Володарский и Алексей Михалев). Названия переводились тоже не очень точно – его могли перевести дословно с оригинала или с другого перевода. В итоге продавались видеокассеты с фильмами «Киборг-убийца» или «Красный полицейский», и лишь потом стало известно, что это «Терминатор» и «Красная жара».

Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?

К современному «цивилизованному» способу проката и издания фильмов удалось прийти лишь к нулевым, но и здесь, как мы знаем, не обходится без сюрпризов.

Кто выбирает название для проката

Фильмы, которые выходят изначально за рубежом, в России должны пройти долгую процедуру подготовки и адаптации к местному рынку. Занимается этим дистрибьютор картины: это может быть российское подразделение крупного киногиганта вроде Universal Pictures Russia, 20th Century Fox Russia или «Уолт Дисней Компани СНГ» (которые, правда, уже объединились у себя на родине), а может быть и независимая компания.

Разница в том, что фильмы по линии одного холдинга передаются внутри компании (то есть, фактически за них никто не платит – просто доходы от проката забирает подразделение компании-владельца прав на фильм), а если прокатчиком становится независимый дистрибьютор, то он может либо покупать права на прокат фильма (забирая себе все сборы после этого), либо работать по агентской схеме (организовывать прокат за определенное вознаграждение).

Соответственно, между компанией, которая отвечает за создание фильма и конкретным кинотеатром есть посредник – дистрибьютор. В его обязанности входит, в том числе, адаптация фильма к России – перевод (озвучивание или дубляж), перевод названия, адаптация постеров, организация рекламной кампании, взаимодействие с кинотеатрами, и т.д.

Но иногда дистрибьютор занимается этим не сам, а передает часть обязанностей кому-то еще – компании, которая имеет для этого все возможности (переводчиков, актеров для озвучивания, художников и дизайнеров для постеров, и т.д.). Но все равно решение о названии принимает именно дистрибьютор (он же прокатчик).

Сложно сказать, по каким критериям выбирается тот или иной вариант перевода, иногда это вообще не поддается логике:

  • из громких историй последних лет – перевод названия фильма «Кунг-фу йога» как «Доспехи бога: В поисках сокровищ» компанией Централ Парнтершип. Дело в том, что этот фильм с участием Джеки Чана не имеет отношения к франшизе «Доспехи бога», чем может вводить в заблуждение зрителей;
  • также известная история – перевод фильма «Inception» как «Начало», что не только искажало суть названия, но и вообще не имело отношения к сюжету;
  • вероятно, самый известный случай некорректного перевода – фильм «Intouchables» в российском прокате назвали «1+1», что было так же далеко от сути фильма, как и от здравого смысла.

Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?

Как показывает практика, если неподходящее название уже объявлено, заставить прокатчика изменить его уже невозможно – но фанаты регулярно предпринимают такие попытки (как в случае с Централ Партнершип – они писали петиции). Однако дистрибьюторы чаще не просто так меняют названия – в этом есть определенный смысл.

Почему иногда названия переводят не так

Оригинальное название зарубежного фильма не так уж редко доходит до российского зрителя без изменений (кроме собственно перевода) – тот же «1917» переводить не нужно, «Паразиты» были переведены с корейского на английский почти точно, масса других фильмов тоже переводится дословно («Джокер», «Однажды… в Голливуде», «Джентльмены» и многие другие).

Основная причина, по которой прокатчики меняют перевод – желание максимизировать кассовые сборы, адаптировав название под национальные особенности той страны, для которой предназначается прокат. Дистрибьютор может менять название с расчетом на целевую аудиторию фильма, говорит автор онлайн-курса английского Travel English Елизавета Кешкова:

В компаниях существуют разные требования к уровню переводчиков. Например, чтобы попасть в Netflix, нужно пройти очень серьезное тестирование. При этом в некоторых мелких компаниях, которые получают контракты на перевод, не существует жестких требований к квалификации переводчиков, не важен опыт работы и отзывы прошлых работодателей, прием на работу осуществляется по принципу минимальных расходов на работу этих людей. А кроме переводчиков, в локализации названия участвуют, например, маркетологи, которые выбирают – какой из вариантов перевода лучше «сыграет» на целевую аудиторию. В результате иногда получаются варианты, несопоставимые с оригиналом.

Часто это попытки объяснить явления и фразеологизмы, которые незнакомы нам. Даже старый знаменитый фильм братьев Люмьер в оригинале назывался Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота, а в России он стал Прибытием почтового поезда. Как видите – традиция отходить от оригинального названия существует уже много лет.

Другая переводческая головоломка – фразеологизмы, например Lock, Stock and Two Smoking Barrels, удачный фразеологизм, который обозначает «все и сразу» и намекает на события криминального фильма. В России решили переводить фразеологизм не по смыслу, а так, чтобы отражался сюжет фильма – Карты, деньги, два ствола.

Иногда названия искажают в попытках сделать фильм привлекательным для целевой аудитории, например молодежи, используя понятный сленг. Примеры таких названий – Silver Linings Playbook (дословно: Сборник лучиков надежды) – Мой парень – псих, или Internship (дословно: Интернатура) – Кадры.

При этом существуют и такие адаптации, когда без адекватных на то причин локализация названия исказила смысл и была неудачной по отзывам зрителей и кинокритиков, к примеру 1+1 – Intouchables (Неприкасаемые), Доказательство Смерти – Death Proof (Устойчивый к смерти), Поймай толстуху, если сможешь – Identity Thief (Похититель личности).

Как мы видим, зачастую прокатчикам не удается в полной мере передать оригинальное название и идею фильма. Поэтому, друзья, лучше самим учить язык, чтобы наслаждаться фильмами на языке оригинала и не упускать ни малейшего оттенка смысла!

Елизавета Кешкова, автор курса Travel English, путешественница и полиглот..

И действительно, первая причина, по которой фильм называют по-другому – маркетинг, который ставит целью продать больше билетов. Если авторы адаптированной версии хорошо постараются, название может быть даже лучше, чем оригинал. И этому есть примеры:

  • «Крепкий орешек», который назывался в оригинале «Die hard». Это фразеологизм, и перевести его дословно сложно, примерный смысл – это «не сдаваться». Пираты перевели его как «Умри тяжело, но достойно», но официальные переводчики все же смогли подобрать аналогичный по смыслу фразеологизм в русском языке;
  • более свежий пример – «Джонни Д.», который в оригинале назывался «Public Enemies» («Враги общества» дословно). Дословный перевод на русский не был бы удачным вариантом, но авторы перевода смогли связать главного героя картины Джона Дилинджера и актера, который его играл – Джонни Деппа, поэтому локализация названия буквально попала в цель;
  • «Безумный спецназ» – российское название фильма The Men Who Stare at Goats («Люди, которые пялятся на коз» в дословном переводе). Возможно, название привело бы в кинотеатры нескольких любителей необычного, но прокатчики решили не рисковать и подобрали название по смыслу фильма.

Однако случаи таких удачных переименований единичны, обычно прокатчику нужно просто обеспечить кассовые сборы, и в ход идут разные приемы. Екатерина Косарева из WMT Consult сводит все к нескольким основным причинам:

Проблема с переводом названий зарубежных фильмов существовала всегда. До 90-х годов неверный перевод названия можно было объяснить идеологией и цензурой, например, комедию «Некоторые любят погорячее» в Советском Союзе нарекли «В джазе только девушки». В 90-х прокатчики и производители видеокассет старались объединить в группы совершенно разные фильмы с одними и теми же актерами: так, под именем «Нико» выходили почти все ленты с участием Стивена Сигала. А в 2000-х и по сей день смыслом жертвуют ради успеха в прокате. Зачастую кажется, что до перевода названий профессиональных переводчиков не допускают. Заголовки создают кинодистрибьюторы, ответственные за прокат фильма в той или иной стране. Логика проста: чем звучнее название, тем полнее залы.

Причин несоответствий может быть несколько, от объективных до совершенно необъяснимых.

  • Во-первых, все рекламные материалы заказываются и готовятся задолго до начала проката. И если перед самым выходом фильма шоураннеры решают изменить название, скорей всего, это не повлияет на иностранный прокат: никто не станет перезаказывать рекламную продукцию.
  • Во-вторых, цель прокатчика прежде всего – привлечь зрителя, чтобы тот пришел и купил билет. Для этого хороши любые средства. Например, привязать название к вышедшему ранее успешному фильму. Так было с мультфильмом «Лесная братва» 2006 года. Скорей всего это название обусловлено успехом оскароносной «Подводной братвы», отшумевшей двумя годами ранее. В оригинале оба названия не имеют ничего общего: Shark Tale и Over the Hedge (дословно «Акулья история» и «За изгородью»).
  • В-третьих, неточности можно объяснить незнанием прокатчиков содержания фильма и даже попыткой вникнуть в смысл. Отсюда «Огненная стена» вместо устоявшегося компьютерного термина «файервол». Фильм о компьютерной безопасности – но название ничего не говорит о содержании и даже вводит зрителя в заблуждение. То ли про магов, то ли про будни МЧС. Интересно, что лучший фильм 2019 года южнокорейские «Паразиты» тоже переведены неверно, и от этого исказился смысл. Верный перевод – «Паразит», в единственном числе. Паразитом является показанное в ленте мироустройство, а не конкретные герои – представители системы.
  • В-четвертых, самым сложным случаем является перевод языковой игры или идиоматических выражений. Но вместо перевода смысла выражения или хотя бы отражения в названии главной сюжетной линии появляется несуразное «Кровью и потом: Анаболики» вместо изящной игры слов Pain&Gain, от выражения No pain no gain, без боли нет выгоды, или «под лежачий камень вода не течет». Это название сильно сузило целевую аудиторию до посетителей тренажерного зала и почитателей Дуэйна Скалы Джонсона.

Впрочем, абсолютно точный перевод тоже может усложнить восприятие. Например, что такое «Дивергент», «Инсургент» или «Синистер», до просмотра догадаться невозможно.

Екатерина Косарева, управляющий партнёр аналитического агентства WMT Consult.

В кинопрокате цена ошибки очень высокая, в фильмы вкладываются сотни миллионов долларов, и значительную часть российского кинопроката можно потерять, просто неправильно выбрав название фильма. Прокатчики должны учитывать, в том числе, национальные особенности страны, чтобы не провалить прокат.

Иногда это доходит до абсурда: в 2011 году в прокат вышел фильм из вселенной супергероев Marvel – «Первый мститель». Но в оригинале фильм назывался «Captain America: The First Avenger», а Капитана Америку из названия было решено убрать. По неофициальным данным, связано это было с политикой, но официально дистрибьютор Paramount Pictures не пояснил причины.

В остальных случаях название переводят по каким-то другим причинам: например, прокатчик решает добавить больше подробностей («Правила съема: метод Хитча» вместо простого Hitch или «Хеллбой: Герой из пекла» вместо Hellboy). Вероятно, фильмы с одним именем в качестве названия в России чаще проваливаются в прокате, и компании предпочитают не рисковать.

Но бывает, конечно, что переводчики полностью искажают смысл в названии:

  • Lawless (дословно «Беззаконный») перевели как «Самый пьяный округ в мире». Название больше напоминает комедию, хотя фильм – криминальный боевик;
  • Fair Game (дословно «Честная игра») в России вышла под названием «Игра без правил» – то есть, с прямо противоположным названием;
  • Constantine в России вышел с добавкой «Повелитель тьмы», хотя по сюжету главный герой с тьмой, как раз, борется, и т.д.

Самым же абсурдным эксперты считают локализацию того самого Identity Thief – «Поймай толстуху, если сможешь». Оригинальное название обыгрывает аббревиатуру ID, которая определяет личные данные, а фильма завязан на краже данных. Российское же название абсолютно не соответствует фильму. В России фильм собрал менее 3 миллионов долларов, тогда как его сборы в США – почти 140 миллионов.

Как называются российские фильмы в зарубежном прокате

Российские фильмы попадают в широкий прокат за границей не очень часто – точнее, почти никогда. Пока Голливуд способен снимать на принципиально ином уровне (да еще и на «международном» английском), фильмы из других стран будут реже становиться успешными.

Тем не менее, несколько историй успеха советского и российского кино за границей все же есть:

  • «Тени забытых предков» – французский журналист описывал «изумительный советский фильм „Огненные кони“». Правда, в СССР даже не сразу поняли, о каком именно фильме идет речь – вероятно, такое название было подобрано местным прокатчиком;Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?
  • «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен» – в Великобритании его показывали под названием «Никаких каникул для Иночкина»;
  • «Свой среди чужих, чужой среди своих» – в аргентинском прокате был переведен как «Нападение на бронепоезд»;
  • «Полосатый рейс» – получил в западногерманском прокате название «Спасайся кто может»;Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?
  • «Старик Хоттабыч» – прокатчик в Финляндии перевел название как прокате название «Багдадский маг»;
  • «Любовь и голуби» – показывали в Восточной Германии под названием «Курортная любовница» (и фильм имел большой успех);
  • «Я шагаю по Москве» В Финляндии этот фильм показывали под названием «Московский романс»;
  • «Курьер» – в венгерском прокате его назвали как «Не такой, как все»;
  • «Три тополя на Плющихе» показывали в ГДР с названием «Встреча с нежностью»;
  • «Мимино» – в Финляндии получил новое название «Сокол»;
  • «Иван Васильевич меняет профессию» – в англоязычной версии к нему прибавили фразу «Назад в будущее» (Back to the Future);
  • «Брат 2» – показывали на фестивале в Канаде как «По дороге домой»;Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?
  • «Горько!» – неожиданно получил в Мексике римейк под названием «Свадьба» (La Boda).

Кстати, в последнее время некоторые российские фильмы получают признания в неожиданных странах – в Китае («Он – дракон», «Защитники»), в Мексике («Невеста») и даже в Сербии (сериал «Кухня»). Правда, это не всегда помогает им окупиться – даже с учетом доходов от проката на других рынках.

Вам понравилась статья?

Подписывайтесь на наши каналы!

    Комментарии:
  • Dmitry:

    Вот теперь все стало на свои места. Спасибо за познавательную статью.

    Ответить
  • sasha:

    Благодарю Елизавету и Екатерину за интересный материал,очень интересно прочитать

    Ответить
  • Саша:

    спасибо, было очень интересно прочитать

    Ответить
  • Сергей:

    Спасибо! Очень интересно и познавательно прочитать данный материал. Много нового узнал.

    Ответить
  • Petr:

    Очень интересная статья. Спасибо.

    Ответить
  • Олег:

    Люблю рубрику трудности перевода, очень любопытно подметить образы мышления людей с другой языковой группой. Спасибо Елизавете и Екатерине за такой обширный материал, было интересно.

    Ответить
  • Олег:

    Познавательная статья Спасибо! Благодарю Елизавету и Екатерину за хороший материал.

    Ответить
  • Артем:

    Отличный материал видно постарались

    Ответить
  • Darmoedina:

    Интересное погружение в тему. Прочитал статью с удовольствием, открыл для себя много новой информации!

    Ответить
  • Михаил:

    Было интересно почитать, спасибо! Надеюсь будут еще подобные «Трудности перевода» с фильмами и цитатами из них на разных языках.

    Ответить
  • Дмитрий:

    Было интересно прочитать вашу статью, спасибо вам за старание.

    Ответить
  • Полина:

    Ознакомилась со статьёй с большой охотой, так эта тема давно меня интересовала.

    Ответить
  • Сергей:

    Не знаю у кого как, а у меня при прочтении статьи просто ностальгия к горлу подступила. Вспомнились времена видеосалонов, да и прочее. Спасибо за воспоминания. Понимаю, что это не в тему , но пишу просто, что на душе.

    Ответить
  • Ирина:

    Тоже часто обращаю внимание на качество перевода. Прочитав вашу статью, поняла почему так происходит. Спасибо за интересную информацию!

    Ответить
  • Игорь:

    Спасибо было очень интересно почитать

    Ответить
  • Александр:

    Спасибо, было интересно

    Ответить
  • Максим:

    Спасибо вам Елизавета и Екатерина за интересный материал. Я тоже много раз замечал что не так переводят на русский зарубежные фильмы, да и в самих переводах на русский совершенно другой перевод, поэтому хочется изучать английский. чтобы смотреть фильмы на английском

    Ответить
  • гость:

    Так они меняют название так, что даже смысл фильма становится другой! Пример: Фильм «I Am Mother» в русском прокате перевели как «Дитя робота»!!! Это изменило смысл фильма! По рускому названию получается что это все робот виноват во всех бедах а вот человеки они хорошие и все будет хорошо. Но последний кадр фильма говорит об обратном и вместе с названием зрителю приходит понимание смысла фильма! А с руским переводом смысл последнего кадра идет в мусорное ведро, потому, что последний кадр должен работать именно с названием фильма! Это только один пример из сотни и тысяч загубленных смыслов! Кто им дал такое право так каверкать названия!!!???

    Ответить
  • Оставить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рекомендуем к прочтению
Банки Сегодня в Telegram Аналитика, прогнозы, инсайды.